”الترجمة تُغيِّر كل شيء كي لا يتغير شيء“
غراس غونتر
الترجمة من الإنكليزية إلى العربية بلمسة شخصية
ما الذي يجعل المادة المُترجَمة مادة دقيقة وناجحة؟
- مترجمون لغتهم الأم هي اللغة العربية
- أسلوب الترجمة الذي يؤخذ بعين الاعتبار الاحتياجات الثقافية والاجتماعية ويفهمها
- الاهتمام بالتفاصيل
- الخدمة المرنة والدقيقة التي تتميز بالسرعة في الرد على الأسئلة والاستفسارات
- مهارات البحث الممتازة
ولهذا السبب ستعملون في البيان للترجمة مع مترجمة لغتها الأم هي اللغة العربية وتملك سجلاً طويلاً من النجاح في مجال الترجمة.
ترجمة جيدة أم ترجمة ممتازة؟
ما الفرق؟
تمنحك الترجمة الجيدة نصاً مترجماً حرفياً.
بينما تضمن الترجمة الممتازة تقديم نص كامل المحتوى مع نقل معنى النص والفوارق الدقيقة فيه نقلاً ناجحاً إلى اللغة الهدف.
وأنا أتجاوز الترجمة المُعتادة بإيلاء التفاصيل الدقيقة لنصكم اهتماماً خاصاً، وبهذا أضمن نقل نصوصكم المُترجمة نقلاً دقيقاً وحساساً لإزالة أي عوائق مُحتملة في التواصل باللغة العربية.
الخطوة التالية
اتصلوا بي واسمحوا لي بمساعدتكم في التحدث بوضوح مع جمهوركم العربي.
من هي بيان طالب
ترغبون بالتأكيد بمعرفة المزيد عني بما أننا سنعمل سوية.
أنا مترجمة محترفة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية وأعمل في مجال الترجمة منذ عام 2004. ومنذ تخرجي من جامعة دمشق في سوريا كسبت خبرة كبيرة في مجال الترجمة بالعمل بشكل مستقل مع مجموعة واسعة من العملاء حول العالم.
كل مشروع أعمل فيه يلقى كامل الاحترام للمادة الأصلية والجمهور المُستهدَف مع الأخذ بعين الاعتبار كامل التفاصيل الدقيقة لتحقيق أقصى فائدة للعملاء والقُراء والنصوص التي أترجمها.
لنتحدث بلغة الأرقام. إليكم خبرتي بالأرقام. ولكن يجب أن أقول هنا أني بدأت أحتفظ بسجل لمشاريع الترجمة منذ بضع سنوات فقط، وهذا يعني أن الكثير من المشاريع غير مذكورة هنا. وهذه المشاريع مُصنَّفة حسب شركات الترجمة/ العملاء.
- مشروع استمر لمدة سنتين وغَطَّى الأوضاع السياسية والاجتماعية في العراق، وتضمن العمل التفريغ الصوتي لمقابلات مع عراقيين ثم ترجمة هذه المقابلات للغة الإنكليزية. وعملت على تفريغ 2000 دقيقة وترجمة حوالي نصف مليون كلمة من اللغة العربية للغة الإنكليزية. وبالإضافة لترجمة المقابلات، ترجمت أيضاً التعليمات الخاصة بتصوير كل مقابلة، وكان إجمالي عدد الكلمات المُتَرجَمة 192.000 كلمة
- ملفات قانونية (عقود ووثائق هجرة ووثائق شركات). إجمالي عدد الكلمات المُترجَّمة: 350.000 كلمة
- تقارير مدرسية، ووثائق عسكرية، ومواد تدريبية في مجال مكافحة غسيل الأموال وتمويل الإرهاب، وكُتيبات الأجهزة الإلكترونية المُستخدمة في المنزل والمكتب. إجمالي عدد الكلمات المُترجَّمة: 352.845
- ترجمة مقالات ووثائق في مجالي السياسة والصحافة. إجمالي عدد الكلمات المُترجَّمة: 453.522
- ترجمة مقالات في مجال الحوار الثقافي وحوار الأديان. إجمالي عدد الكلمات المُترجَّمة: 50.000
- ترجمة تسويقية، وترجمة في مجال الصحة والسلامة المهنية (قطاع النفط والغاز بالتحديد)، وملفات تقنية خاصة بمجال النفط، وكُتيِّبات أجهزة إلكترونية. إجمالي عدد الكلمات المُترجَّمة: 190.420
- ترجمة مواقع العديد من الجامعات للغة العربية. إجمالي عدد الكلمات المُترجَّمة: 18.030
أتقن الترجمة في المجالات التالية:
بالعناية بأدق التفاصيل والتعامل بأخلاقية مع كل مشاريع الترجمة مع تقديم خدمة محترفة وموثوقة، يتمتع عملائي بخدمة شخصية ومرنة تُؤمِّن لهم ترجمة عالية الجودة مرة تلو مرة.