
- Bayan Taleb
- 26 Jul 17
- 0
قوة السبب (كلمة لماذا) عند مناقشة السلامة المهنية
بقلم براين ديشمان أي من لافتتي السلامة هاتين تجدونها أكثر إقناعاً؟ سأقول لكم شعوري عندما أنظر إليهما. أنا عادة أتَّبِع القواعد ولهذا أفكر أني لن ألمس اللافتة على الجهة اليُسرى، أما بالنسبة للافتة على الجهة اليُمنى فأنا لن أكتفي بعدم لمسها فقط بل لا أريد أن أكون بجانبها حتى، أبعدوني عنها! يمكن تعليق هاتين اللافتين […]

- Bayan Taleb
- 21 Aug 16
- 0
التفريغ Transcription… ببساطة – Albayan Translations
سنتحدث اليوم عن التفريغ أو النسخ (Transcription)، وسيغطي حديثنا البرامج المُستخدمة وأساسيات العمل والعوامل التي تؤثر على سرعة العمل والسعر وسيكون الحديث من وجهة نظر المترجم وليس محترف التفريغ. 1 – البرامج المُستخدمة: يوجد عدة برامج للتفريغ ويمكن الاطلاع على بعضها في هذا الرابط (http://www.vagueware.com/top-10-free-transcription-software-that-are-essential-to-your-va-or-transcription-business/). سأتحدث عن Express Scribe بحكم خبرتي بهذا البرنامج. ويمكن تنزيل […]

- Bayan Taleb
- 20 May 16
- 2
Good resources for a good translator! Albayan Translations
As promised, we’re going to talk about some of the most useful and must-have resources for a successful translator. 1- Al-Mawrid Dictionary, English/ Arabic, Arabic/ English, by Dr. Rohi Al-Ba’albaki and Mounir Al-Ba’albaki. This is the full version, 2300 pages, not Al-Mawrid Al-Qarib or any other version. I can’t work without this dictionary. By far, […]

- Bayan Taleb
- 26 Mar 16
- 0
المترجم المبتدئ، لنبدأ سويةً
في زحمة المُترجمين والمُدربين ومن يدَّعي إجادة الترجمة ومن يسعى فعلاً للنهوض بمهنة الترجمة، أُقدِّم هذه النقاط البسيطة للمترجمين الجُدد الذي يسعون لإيجاد موطئ قدم في هذه المهنة المُتعبة والمُتطلِّبة. وأتمنى من الجميع التعليق بإضافة أي نقاط يرونها مناسبة لتعُم الفائدة. قبل البدء، أفترض أن الشخص الذي يقرأ هذه المقالة هو مترجم، بمعنى أنه يجيد […]